Balises : Éditeur visuel apiedit |
Aucun résumé des modifications Balise : rte-source |
||
Ligne 1 043 : | Ligne 1 043 : | ||
== Salutations == |
== Salutations == |
||
− | Les salutations en titanien s’expriment de la façon suivante. |
+ | Les salutations en titanien s’expriment de la façon suivante. |
La salutation quand on arrive est « hidri » (pron. « hidrì »), qui signifie, en ancien titanien, « je peux t’aider ». On se salue avec ce mot seulement si on se rencontre personnellement, alors qu’à l’écrit on utilisera l’expression « Him shelér hënidhvér » (litt. « Je salue »). |
La salutation quand on arrive est « hidri » (pron. « hidrì »), qui signifie, en ancien titanien, « je peux t’aider ». On se salue avec ce mot seulement si on se rencontre personnellement, alors qu’à l’écrit on utilisera l’expression « Him shelér hënidhvér » (litt. « Je salue »). |
||
− | Kanhov xeékst ? = Comment vas-tu ? |
+ | Kanhov xeékst ? = Comment vas-tu ? |
− | En titanien une expression équivalente à notre « bonjour » n’existe pas. Lorsque deux Titaniens se rencontrent, ils se salueront avec : |
+ | En titanien une expression équivalente à notre « bonjour » n’existe pas. Lorsque deux Titaniens se rencontrent, ils se salueront avec : |
− | - |
+ | - « Hidri ! Kanhov xeékst ? » |
− | - |
+ | - « Whumhos. » / « Nëdhhos ». |
− | À cette réponse suivront des explications ou un petit résumé de ce qui s’est passé. |
+ | À cette réponse suivront des explications ou un petit résumé de ce qui s’est passé. |
Quand on dit « Hidri », ce n’est pas obligatoire de s’arrêter, simplement on donne sa disponibilité pour aider. |
Quand on dit « Hidri », ce n’est pas obligatoire de s’arrêter, simplement on donne sa disponibilité pour aider. |
||
− | L’expression àvtip, qui est prononcé lorsqu’on connaît quelqu’un, dérive de l’ancien verbe dér-àvtipén à la première personne de l’impératif. Tenant compte du fait qu’il ne s’agit pas ici d’une imposition, cela se traduit par « je veux te connaître ». |
+ | L’expression ''àvtip'', qui est prononcé lorsqu’on connaît quelqu’un, dérive de l’ancien verbe dér-àvtipén à la première personne de l’impératif. Tenant compte du fait qu’il ne s’agit pas ici d’une imposition, cela se traduit par « je veux te connaître ». |
Pour se quitter, on dit : |
Pour se quitter, on dit : |
||
« (Him wadhér deim àldh riphom) Whumvùnm deim » (= du bien à toi). D’une façon plus solennel (comme notre « adieu ») est « whumvànm deim ». |
« (Him wadhér deim àldh riphom) Whumvùnm deim » (= du bien à toi). D’une façon plus solennel (comme notre « adieu ») est « whumvànm deim ». |
||
− | Sinon, tout simplement : « widwedhén » (= au revoir), mais seulement si on pense véritablement revoir cette personne dans la journée. |
+ | Sinon, tout simplement : « widwedhén » (= au revoir), mais seulement si on pense véritablement revoir cette personne dans la journée. |
− | Si l’on quitte une personne qui ne va pas bien (qui vient de nous parler de ses malheurs) on lui dira « vhëpér deim vapshvém » (= je te donne la force) ou bien, lorsqu’on se réfère à une troisième personne, « vhëplékst him/hëhom hèrimàn vapshvém vehom meém ». |
+ | Si l’on quitte une personne qui ne va pas bien (qui vient de nous parler de ses malheurs) on lui dira « vhëpér deim vapshvém » (= je te donne la force) ou bien, lorsqu’on se réfère à une troisième personne, « vhëplékst him/hëhom hèrimàn vapshvém vehom meém ». |
− | Avant de se quitter le soir (avant la nuit) ou lorsqu’on va se coucher ou avant de s’endormir, on dit « vipnén mashvùnm » (= nuit tranquille). |
+ | Avant de se quitter le soir (avant la nuit) ou lorsqu’on va se coucher ou avant de s’endormir, on dit « vipnén mashvùnm » (= nuit tranquille). |
− | En général il faut souligner que les salutations en titanien s’adaptent uniquement à la situation : ainsi un enfant saluera avec « Hidri » aussi bien son ami qu’une Shënàdhtér. |
+ | En général il faut souligner que les salutations en titanien s’adaptent uniquement à la situation : ainsi un enfant saluera avec « Hidri » aussi bien son ami qu’une [[Hménhëdh#Shënàdhtèrè|Shënàdhtér]]. |
− | Pour féliciter quelqu’un pour son anniversaire on lui dit : « Stedh shinhom humosn », qui signifie « encore pendant un [an] ». On sous-entend le souhait qu’il vive encore pendant un autre an. Cela peut sonner bizarre pour notre façon de concevoir les souhaits pour un anniversaire, mais les Titaniens voient les anniversaires comme des étapes à court terme, on vit d’un an sur l’autre (ou plutôt d’un [[hëmavér]] sur l’autre). |
+ | Pour féliciter quelqu’un pour son anniversaire on lui dit : « Stedh shinhom humosn », qui signifie « encore pendant un [an] ». On sous-entend le souhait qu’il vive encore pendant un autre an. Cela peut sonner bizarre pour notre façon de concevoir les souhaits pour un anniversaire, mais les Titaniens voient les anniversaires comme des étapes à court terme, on vit d’un an sur l’autre (ou plutôt d’un [[hëmavér]] sur l’autre). |
== Date == |
== Date == |
Version du 24 mai 2017 à 19:59
La langue titanienne, en titanien Shedhén dhemvés ou simplement Shedhén, est la langue officielle de la Titanie et la langue maternelle du peuple titanien.
Description générale
En linguistique il a été établi d'un point de vue conventionnel que le titanien appartient aux langues indo-européennes. Cela dit, un doute demeure à ce sujet, car si la plupart des linguistes partagent cette théorie, plusieurs arguments ont été avancés soutenant l'hypothèse selon laquelle le titanien représenterait une langue isolée, s'étant développée de façon autonome et ayant acquis des caractéristiques indo-européennes seulement dans un second temps.
Cette hypothèse est soutenue en particulier par le vocabulaire, car si d'un point de vue grammatical le titanien ressemble clairement à la plupart des langues européennes, le lexique n'affiche au contraire aucun lien avec ces dernières.
Une autre raison est représentée par l'absence de division par genres, masculin-féminin-(neutre), que l'on retrouve de façon générale sur tout le continent, qui se transforme en titanien dans une division entre êtres vivants et non vivants.
L'ordre des mots est S-V-O (sujet-verbe-objet) en langue standard, même si dans le titanien d'Estanie, qui présente des traits plus archaïques, on observe encore la structure S-O-V (sujet-objet-verbe) de l'ancien titanien.
Distribution géographique
Si l'on jette un regard global sur la distribution de la langue titanienne, elle se limite pratiquement à la seule île de Titanie, avec une présence négligeable à l'étranger.
En général, on peut affirmer que la langue parlée en Estanie présente des traits plus archaïques de tous les points de vue.
Au niveau grammatical et lexical, la langue titanienne présente des différences très subtiles sur le territoire de l'île.
Les variations les plus importantes se remarquent au niveau phonétique :
- dans le sud le 'h' est toujours prononcé (aspiré), alors qu'il disparaît vers le nord et en particulier vers le nord-est ;
- le 'e' et le 'ë' se prononcent de la même façon dans le nord, alors que la quantité vocalique est remarquable dans l'accent du sud ;
- le pronom de politesse dém est encore utilisé en Estanie, bien qu'assez rarement.
Histoire
Le tournant de l'histoire de la langue titanienne se situe au Ve siècle ap. J.-C., au moment où le processus de simplification de l'Ancien titanien (Hadhén shedhén dhemvés) aboutit à un point crucial, c’est-à-dire à une différence sensible par rapport à un idiome désormais appartenant à une autre époque et à la définition de la langue définie par les linguistes comme Titanien moderne (Hipshinrén shedhén dhemvés).
Ensemble avec la prise de conscience liée à la langue, sur l’île est reconnue la présence d’un code d’écriture différent, aux formes simplifiées et plus arrondies par rapport à l’alphabet ancien.
C’est la période où le papier titanien, le Wlitsvés wilègén, commence à se diffuser sur l’île pour remplacer les supports utilisés précédemment, à savoir le bois ou en certains cas la peau des animaux ou la carapace des tortues géantes (Klùshtèmér).
À cette époque se situe également le début du calendrier et de la littérature titanienne : c’est à ce point que les habitants de l’île commencent à utiliser leur écriture simplifiée pour rédiger des textes dans leur langue, afin de conserver des données et des souvenirs, contrairement à la pratique précédente, lorsque le savoir était partagé et transmis presque exclusivement à l’oral et l’écriture n’était utilisée que rarement pour des fins pratiques ou pour des symboles, comme dans les lieux sacrés.
L'écriture
Voir article détaillé : Alphabet titanien
La langue titanienne possède son propre système d'écriture, entièrement originel, quoique certaines lettres présentent des similitudes avec les alphabets celtique et runique. Le titanien moderne s'écrit à l'aide de l'alphabet titanien (Shedhénf tigmvùrn), alors que le ancien titanien s'écrivait avec l'alphabet titanien ancien (Hadhénf shedhénf tigmvùrn).
Au cours de la période « irlandaise », les moines d'outre-mer ont étudié la grammaire titanienne et ont inventé le système de translittération en alphabet latin qui est utilisée encore de nos jours pour les relations avec l'étranger et pour les outils technologiques. En effet, aucune adaptation n'a été envisagée à ce jour pour adapter l'alphabet titanien aux ordinateurs.
Signes de ponctuation
. - shakvém
, - comà
; - comà kamhom shakvùnm
: - vhun shakvèmér
! - hupdhén shakvém
? - nodhén shakvém
“ ” - rekénf comvèmér
() - bràkvèrè
- - tiré
.... - vir shakvèmér
Déclinaison des substantifs
La langue titanienne possède un système de déclinaison très similaire à celui que l'on retrouve dans la plupart des langues européennes.
Singulier
Substantifs "vivants" (Weshénf)
1ère déclinaison |
2ère |
3ère |
4ère | |
Nominatif |
- TÉR |
- TÙR |
- TÉS |
- TÉM |
Génitif |
- ténd |
- tùrd |
- tésn |
- ténm |
Datif |
- tond |
- tord |
- tons |
- tonm |
Ablatif |
- tùnd |
- térd |
- tùns |
- tùnm |
Substantifs "non vivants" (Meweshénf)
1ère déclinaison |
2ère |
3ère |
4ère | |
Nominatif |
- VÉR |
- VÙR |
- VÉS |
- VÉM |
Génitif |
- vénd |
- vùrd |
- vésn |
- vénm |
Datif |
- vond |
- vord |
- vons |
- vonm |
Ablatif |
- vùnd |
- vérd |
- vùns |
- vùnm |
Pluriel
Substantifs "vivants" (Weshénf)
1ère déclinaison |
2ère |
3ère |
4ère | |
Nominatif |
- TÈRÈ |
- TÙRN |
- TÈSÉN |
- TÈMÉR |
Génitif |
- téndè |
- tùrdn |
- tésnén |
- ténmér |
Datif |
- tondè |
- tordn |
- tonsén |
- tonmér |
Ablatif |
- tùndè |
- térdn |
- tùnsén |
- tùnmér |
Substantifs "non vivants" (Meweshénf)
1ère déclinaison |
2ère |
3ère |
4ère | |
Nominatif |
- VÈRÈ |
- VÙRN |
- VÈSÉN |
- VÈMÉR |
Génitif |
- véndè |
- vùrdn |
- vésnén |
- vénmér |
Datif |
- vondè |
- vordn |
- vonsén |
- vonmér |
Ablatif |
- vùndè |
- vérdn |
- vùnsén |
- vùnmér |
Adjectifs qualificatifs
Les adjectifs qualificatifs en titanien terminent toujours en -én. Ils forment le pluriel en ajoutant un -f.
Les préfixes vapsh- et vhiwh- sont utilisés pour exprimer la nuance foncée ou claire des couleurs, respectivement.
Le suffixe -àwén, ajouté aux radicaux verbaux, forme des adjectifs verbaux, variables uniquement pour ce qui concerne le singulier et le pluriel.
Les degrés
Le suffixe invariable –àr s'utilise pour former le comparatif, alors que le suffixe –éksh (pluriel : -énféksh) donne le superlatif.
Adjectifs numéraux
Voir article détaillé : Chiffres titaniens
Articles
Définis
|
Vivants |
Non-vivants | ||
|
Singulier |
Pluriel |
Singulier |
Pluriel |
Nominatif' |
HÉRT |
HÉRTÈ |
HÉRN |
HÉRNÈ |
Génitif |
hékst |
hékstè |
hékst |
hékstè |
Datif |
hémn |
hémnè |
hémn |
hémnè |
Ablatif |
host |
hostér |
hosn |
hosnér |
Indéfinis
|
Vivants |
Non-vivants | ||
|
Singulier |
Pluriel |
Singulier |
Pluriel |
Nominatif |
HUMÉRT |
HUMÉRTÈ |
HUMÉRN |
HUMÉRNÈ |
Génitif |
humékst |
humékstè |
humékst |
humékstè |
Datif |
hunémn |
hunémnè |
hunémn |
hunémnè |
Ablatif |
humost |
humostér |
humosn |
humosnér |
Les articles ne s'utilisent pas devant les noms géographiques.
Pronoms personnels
Nominatif |
HIM |
DIM |
HÈRÉM |
HÈRÈMIN |
HIKSÉM |
Génitif |
meén |
deén |
xuén |
xuén |
xuén |
Datif |
meim |
deim |
him |
hëhom hèrimàn |
hiksim |
Ablatif |
meém |
deém |
hèrén |
hèrimàn |
hiksén |
Manén |
NÉM |
WÉM |
HÈRÉMKOW |
HÈRÈMINKOW |
HIKSÉMKOW |
Génitif |
matshpén |
watshpén |
dhupén |
dhupén |
dhupén |
Datif |
neim |
weim |
himkow |
hëhom hèrimànkow |
hiksimkow |
Ablatif |
neém |
weém |
hèrénkow |
hèrimànkow |
hiksénkow |
Le pronom mohén s'utilise au génitif et se réfère toujours au sujet de la phrase.
Un pronom de politesse était présent en ancien titanien : « dém ». Sa déclinaison est : dém – thèsén – theim – deém.
Adverbes
Les adverbes ne se déclinent pas. Leur terminaison est –hos.
Prépositions
- vehom - suivie par le génitif ;
- hëhom, hemhom, kamhom, riphom, hemhom, tuhom , shpahos, timthhos, thëhom, etc. - suivies par l'ablatif.
Conjugaison verbale
Présent
him |
- ér |
ném |
- én |
dim |
- ékst |
wém |
- én |
hèrém hèrèmin hiksém |
- ét |
hèrémkow hèrèminkow hiksémkow |
- énk |
Exemple : verbe dér-RËPÉN
him rëp-ér ném rëp-én
dim rëp-ékst wém rëp-én
hèrém rëp-ét hèrémkow rëp-énk
hèrèmin hèrèminkow
Les seules exceptions sont représentées par les verbes dér-HITÉN et dér-HËWEN.
dér-HITÉN |
dér-HËWÉN | ||||||
Présent |
Présent | ||||||
Him xeér |
Ném xeén |
Him hëdhér |
Ném hëdhén | ||||
Dim xeékst |
Wém xeén |
Dim hëdhékst |
Wém hëdhén | ||||
Hèrém Hèrèmin |
xeét |
Hèrémkow Hèrèminkow |
xeénk |
Hèrém Hèrèmin |
hëdhét |
Hèrémkow Hèrèminkow |
hëdhénk |
Futur
him |
- V –ér |
ném |
- V -én |
dim |
- V -ékst |
wém |
- V -én |
hèrém hèrèmin hiksém |
- V -ét |
hèrémkow hèrèminkow hiksémkow |
- V -énk |
Passé
him |
- T -ér |
ném |
- T -én |
dim |
- T -ékst |
wém |
- T -én |
hèrém hèrèmin hiksém |
- T -ét |
hèrémkow hèrèminkow hiksémkow |
- T -énk |
Conditionnel
Présent
him |
- DH -ér |
Ném |
- DH -én |
dim |
- DH -ékst |
wém |
- DH -én |
hèrém hèrèmin hiksém |
- DH -ét |
hèrémkow hèrèminkow hiksémkow |
- DH -énk |
Subjonctif
Présent
him |
- L -ér |
Ném |
- L -én |
dim |
- L -ékst |
wém |
- L -én |
hèrém hèrèmin hiksém |
- L -ét |
hèrémkow hèrèminkow hiksémkow |
- L -énk |
Exprimer le mouvement ou l'absence de mouvement
Le titanien prévoit les prépositions et les cas suivants pour exprimer le mouvement.
Mouvement
Him hëmdhér :
- hëhom deim
- hémn (= hëhom + hért) taptonm / rëvhtond Midhéltésnt
- hëhom hèrimàn, hëhom neim / weim
- hëhom hèrénkow / hèrimànkow
- hémn katvonm
- Tenamtordt
- hemhom Shedhshipvondt
- hjùp – dhàp
Absence de mouvement
Him xeér :
- hemhom Shedhshipvérdt
- hemhom katvùnm
- hip - dhe
Les mots composés doubles
Ce sont des mots composé par deux mots exprimant un sens unique, dénommés Élément principal (whishén hidhinvùr) et un Génitif rapide (pëvhén gènitén).
Voilà trois exemples :
- Tshupvém wishvénd - litt. "la forme de la chose" = la structure ;
- Tshupvém vasvénd - litt. "le type de la chose" = la technique ;
Pronoms relatifs
Vivant |
Non-vivant | |||
Singulier |
Pluriel |
Singulier |
Pluriel | |
Manén padvér |
Kèhov |
Khov | ||
Génitif |
Vàkèhovn |
Vàkèhovnér |
Vàkhovn |
Vàkhovnè |
Datif et Ablatif |
Kèhovn |
Kèhovnér |
Khovn |
Khovnè |
Exemples :
Hèrèmin xeét hért shèklitém kèhov him widhtér hadhtip.
Hèrèmin xeét hért shèklitém kamhom kèhovn dim xetét widhëmdhànk hémn katvonm hadhmash?
Hérn manvém hékst madhhaténd, vàkèhovn hért taptém xeét Hàshni, xeét Hëmvir.
Klakén xeét hérn napvér khov xeét vhimanshhom Hèinksénvérdt?
Hérn napvér, vhimashhom khovn xeét Hèinksén, xeét hérn Nithship hékstè tsidhvùrdn.
Hérnè tsidhvùrn, vàkèhovnè hérn manvém ném tarén mahos, xeénk zip whuménf.
Complément de matière
Pour indiquer la matière, on utilise la préposition vehom suivie par l'ablatif.
- Humérn nimtvùr vehom hadhmavùnd
- Hérn kapshvém vehom kaptùnd
Concordance des temps
Voilà le schéma de la concordance en ancien titanien :
Principale |
Subordonnée |
Présent |
Ø Hiém wadhér kehov dum hëmdhkékst Ø Hiém wadhér kehov dum hëmdhlùdhékst Ø Hiém wadhér kehov dum hëmdhkitékst |
Passé |
Ø Hiém wadhtér kehov dum hëmdhkékst (présent dans le passé) Ø Hiém wadhtér kehov dum hëmdhlùdhékst (futur dans le passé) Ø Hiém wadhtér kehov dum hëmdhkitékst (passé dans le passé) |
Fùtùr |
Ø Hiém wadhvér kehov dum hëmdhkékst (présent dans le futur) Ø Hiém wadhvér kehov dum hëmdhlùdhékst (futur dans le futur) Ø Hiém wadhvér kehov dum hëmdhkitékst (entre le passé et le futur) |
Au contraire, en titanien moderne la concordance est plus simple :
- Him wadhér/wadhtér/wadhvér khov dim hëmdhtékst
- Him wadhér/wadhtér/wadhvér khov dim hëmdhvékst
- Him wadhér/wadhtér/wadhvér khov dim hëmdhékst/hëmdhkékst
Salutations
Les salutations en titanien s’expriment de la façon suivante.
La salutation quand on arrive est « hidri » (pron. « hidrì »), qui signifie, en ancien titanien, « je peux t’aider ». On se salue avec ce mot seulement si on se rencontre personnellement, alors qu’à l’écrit on utilisera l’expression « Him shelér hënidhvér » (litt. « Je salue »).
Kanhov xeékst ? = Comment vas-tu ?
En titanien une expression équivalente à notre « bonjour » n’existe pas. Lorsque deux Titaniens se rencontrent, ils se salueront avec :
- « Hidri ! Kanhov xeékst ? »
- « Whumhos. » / « Nëdhhos ».
À cette réponse suivront des explications ou un petit résumé de ce qui s’est passé.
Quand on dit « Hidri », ce n’est pas obligatoire de s’arrêter, simplement on donne sa disponibilité pour aider.
L’expression àvtip, qui est prononcé lorsqu’on connaît quelqu’un, dérive de l’ancien verbe dér-àvtipén à la première personne de l’impératif. Tenant compte du fait qu’il ne s’agit pas ici d’une imposition, cela se traduit par « je veux te connaître ».
Pour se quitter, on dit : « (Him wadhér deim àldh riphom) Whumvùnm deim » (= du bien à toi). D’une façon plus solennel (comme notre « adieu ») est « whumvànm deim ». Sinon, tout simplement : « widwedhén » (= au revoir), mais seulement si on pense véritablement revoir cette personne dans la journée.
Si l’on quitte une personne qui ne va pas bien (qui vient de nous parler de ses malheurs) on lui dira « vhëpér deim vapshvém » (= je te donne la force) ou bien, lorsqu’on se réfère à une troisième personne, « vhëplékst him/hëhom hèrimàn vapshvém vehom meém ».
Avant de se quitter le soir (avant la nuit) ou lorsqu’on va se coucher ou avant de s’endormir, on dit « vipnén mashvùnm » (= nuit tranquille).
En général il faut souligner que les salutations en titanien s’adaptent uniquement à la situation : ainsi un enfant saluera avec « Hidri » aussi bien son ami qu’une Shënàdhtér.
Pour féliciter quelqu’un pour son anniversaire on lui dit : « Stedh shinhom humosn », qui signifie « encore pendant un [an] ». On sous-entend le souhait qu’il vive encore pendant un autre an. Cela peut sonner bizarre pour notre façon de concevoir les souhaits pour un anniversaire, mais les Titaniens voient les anniversaires comme des étapes à court terme, on vit d’un an sur l’autre (ou plutôt d’un hëmavér sur l’autre).
Date
Ragsén, hérn 21én séptémbér hékst 1965.
(Ragsén, hérn humènén hikhov vhun zàjgénf séptémbér hékst thùnd nàù shàtimér klinkén hikhov sish zàjgénf hëmvénd).
Heure
- Klakén up xeét?
- 13up43 à xeét 13 up 43 minùt.
Jours de la semaine
Voici la dénomination de la semaine occidentale :
- Humgep
- Vhungep
- Nithgep
- Dhewhgep
- Klingep
- Shàbàt
- Whegep
Mois de l'année
Voici la dénomination des mois occidentaux :
- Jànùàr
- Fèbrùàr
- Màrs
- Àpril
- Màj
- Jùn
- Jùl
- Àùgùst
- Séptémbér
- Oktobér
- Nowémbér
- Dèsémbér
Tous les mois sont invariables.
Exemples :
- Humhëmdhlén te klingepvùns, hosn 13én (drinén hikhov humén zàjgén) àùgùst hékst 2007 (vhun thùndè sèshén hëmvénd), hemhom 14up35 (vir hikhov humén zàjgén up klink hikhov drin zàjgénf).
- Him dhëwapér shushénf humgepvùnsén hikhov vemvùnsén seshgepvésn.
Saisons
Voici la dénomination des saisons occidentales :
- GEKSHINR[1] - Gekshinrhos = shinhom hosn gekshinrvérd (de la mi-octobre à mars) ;
- HEMSHINR - Hemshinrhos (d'avril à la mi-juin) ;
- VITSHINR - Vitshinrhos (de la mi-juin à la mi-août) ;
- VÙPSHINR - Vùpshinrhos (de la mi-août à la mi-octobre).
Points cardinaux
Les points cardinaux occidentaux trouvent leurs correspondants dans la culture titanienne (en titanien, Rëpshvèrè shipvùrd). Ils s'indiquent en titanien suivant le soleil, en titanien Tàdhén Shinam :
- GUPTÀDHRËPSHVÉR - hemhom hosn guptàdhrëpshvùnd (gùptàdhén)
- TÀDHRËPSH - hemhom hosn tàdhrëpshvùnd (tàdhén)
- HUDHTÀDH (mekënwhàrén rëpvér) - hemhom hosn hudhtàdh (hudhtàdhén)
- HÉLSHIM-RËPSHVÉR[2].
Noms de pays
PAYS |
Adjectif |
Gentilé |
Shedhsip |
shedhén |
shedhdhùktèmér |
Éjrè (2én dèkl.) |
èjréskén |
éjrdhùktèmér |
Àlbship |
àlbén |
àlbdhùktèmér |
Kimràg (3én dèkl.) |
kimràgén |
kimràgdhùktèmér |
Kadhén Shipvùr |
hékst Kadhén Shipvùrd |
dhùktèmér vehom hosn Kadhén Shipvérd |
Dénmàrk (1én dèkl.) |
dànén |
dàndhùktèmér |
Norgè (1én dèkl.) |
norgén |
nordhùktèmér |
Swèrigè (1én dèkl.) |
swénskén |
swénskdhùktèmér |
Finlànd (2én dèkl.) |
finnén |
finndhùktèmér |
Humènèkén Kirship |
hékst Humènèkén Kirshipvùrd |
dhùktèmér vehom hosn Humènèkén Kirshipvérd |
Àngljà |
ànglén |
àngldhùktèmér |
Fràns (1én dèkl.) |
frànsén |
frànsdhùktèmér |
Itàljà |
itàljén |
itàlidhùktèmér |
Gérmànjà |
gérmén |
gérmdhùktèmér |
Whëténf Shipvùrn |
dùtshén |
dùtshdhùktèmér |
Bélgjè (1én dèkl.) |
bélgén |
bélgdhùktèmér |
Lùksémbùrg (4én dèkl.) |
lùksémbùrgén |
lùksémbùrgdhùktèmér |
Switsérlànd (3én dèkl.) |
switsèrén |
switsdhùktèmér |
Àùstrià |
àùstrén |
osdhùktèmér |
Slowènjà |
slowènén |
slowéndhùktèmér |
Kroàtjà |
kroàtén |
kroàtdhùktèmér |
Sérbjà |
sérbén |
sérbdhùktèmér |
Bùlgàrjà |
bùlgàrén |
bùlgdhùktèmér |
Romànjà |
romànén |
romànéndhùktèmér |
Gris (3én dèkl.) |
grisén |
grisdhùktèmér |
Polonjà |
polén |
polsdhùktèmér |
Hùngarship |
màgjàrén |
màgjàrdhùktèmér |
Tshèkén rèpùblik (2én dèkl.) |
tshèkén |
tshékdhùktèmér |
Slowàkjà |
slowàkén |
slowàkdhùktèmér |
Éstonjà |
éstonén |
éstondhùktèmér |
Làtvjà |
làtvén |
làtdhùktèmér |
Litvà |
litvén |
litdhùktèmér |
Rùsjà |
rùsén |
rùsdhùktèmér |
Ùkràjnà |
ùkràjnén |
ùkràjndhùktèmér |
whimkén Rùsjà |
whimkrùsén |
wimkrùsdhùktèmér |
H.S.S.R. (Huménvém hékstè Sotsjàlistikénf Sowjèténf Réspùblikvérdn) |
sowjètén |
sowjétdhùktèmér |
Humènénf Shipvùrn Àmérikvéndt (H.S.A.) |
àmèrikén |
àmèrikdhùktèmér |
Kànàdà |
kànàdén |
kànàddhùktèmér |
Méksik (2én dèkl.) |
méksikén |
méksikdhùktèmér |
Bràsil (1én dèkl.) |
bràsilén |
bràsildhùktèmér |
Portùgàl (4én dèkl.) |
portùgésh (mekënwhàwén) |
portùgàldhùktèmér |
Ispànjà |
ispànjén |
ispàndhùktèmér |
Àrgéntinà |
àrgéntinén |
àrgéntindhùktèmér |
Ègipt (1én dèkl.) |
ègiptén |
ègiptdhùktèmér |
Àlgèrià |
àlgèrjén |
àlgérdhùktèmér |
Tùnis (2én dèkl.) |
tùnisén |
tùnisdhùktèmér |
Kinà |
kinén |
kindhùktèmér |
Jàpon (1én dèkl.) |
jàponén |
jàpondhùktèmér |
Indjà |
indjén |
inddhùktèmér |
Àràbjà |
àràbén |
àràbdhùktèmér |
Turkià |
turkén |
turkdhùktèmér |
Isràél (3én dèkl.) |
isràèljén |
isràéldhùktèmér |
È.H. (Èùropén Huménvém) |
èùropén |
èùropdhùktèmér |